14:07

спокойненький пессимист
Девушка спрашивает в [info]ru_translate: "Читаю Достоевского в переводе на английский - там постоянно Бог переводят как Lord. Почему не God? И в чем разница?"

Ей отвечают: "Lord имеет именно христианскую коннотацию."

Она: христианскую или православную? вроде как в американских книжках все время God, даже если имеется в виду вполне конкретный католический Бог

Комментарии
06.02.2009 в 14:13

Да-да! "А что, разве католики - христиане?" (с) :gigi:
06.02.2009 в 14:14

Нет свободы для врагов свободы!
Чисто конкретный католический бог... Да ужж...
06.02.2009 в 14:22

спокойненький пессимист
Хельги Ленивый Котяра
Нет, она не говорила, что "христианский или католический", она говорила "христианский или православный", желая уточнить (речь-то о Достоевском, который был православным). Меня оборот про конкретного бога убил. Да и вообще все.
06.02.2009 в 14:28

Кэм, да это мне просто фраза из одной давней дискуссии вспомнилась - по мотивам. :cat:
06.02.2009 в 14:33

спокойненький пессимист
06.02.2009 в 14:40

Кэм, да я уже за давностью лет и не упомню подробностей, мне эта фраза запала в память. Очень распространённое явление (не считать остальные христианские деноминации за христиан), кстати, но с такой кристальной ясностью редко формулируется.
09.02.2009 в 16:22

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Нда.